Last summer I started thinking about translating historical texts into ‘data’ and wrote a short blog post about it when I worked on the Cultural Heritage Informatics project. At that point, I pondered about the limitations of my recently minted Master’s thesis, where I analyzed tourism advertisements and travel stories to understand how individuals ‘mapped’ places with cultural, colonial, and personal significances.As a heavily theoretical cultural history project, I enjoyed the textual, literary, and tentativeness of such an endeavor. However, I could not answer many structural questions about the nature of Vietnamese tourism and genre of travel stories more broadly because of the qualitative nature of my project.
I wonder if others have had this experience in their own historical research? I myself am drawn to digital tools and more quantitative ways of thinking as a way of offering a broader perspective to my often very textual-based questions. With a deep yearning for more ‘concrete,’ quantitative data, I hope to create a digital history project within this line of thinking: translating historical text to data.
Continue reading “Digital Project Planning: Vietnamese Printing Houses”