Giới Thiệu GS Nguyễn Cindy: Lịch sử Thư viện VN – Vietnamese History & Arts Practice, Saigon 2023

It’s been over six years since I had the opportunity to return to Vietnam, and nearly a decade since the first time I presented in Vietnamese. I had the privilege of presenting alongside a community of women-identifying Vietnamese scholars and artists based in the United States. I had just landed 2 days in Saigon after a feminist roundtable and retreat I convened in South Korea (longer post to come, but here is our webpage with the video and transcript of workshop), hence my communication in Vietnamese is extra rough and extra jumbled as I existed in multiple multilingual, arts, academic, familial environments in such an intense time period. Below is a summary of my project Bibliotactics on the history of libraries written by the prolific Nguyễn Thị Minh. A special thank you to the Ladder and the Nhà Xuất Bản Phụ Nữ Việt Nam for hosting us!

Read more: Giới Thiệu GS Nguyễn Cindy: Lịch sử Thư viện VN – Vietnamese History & Arts Practice, Saigon 2023

Buổi trò truyện “Phụ nữ Việt Nam xuyên văn hóa”, Saigon 2023 GS. Cindy Nguyen – Giáo sư khoa Nghiên cứu thông tin, Đại học California, Los Angeles. Nghiên cứu của cô tập trung vào lịch sử Việt Nam, văn hóa in ấn Đông Nam Á, nhân văn kỹ thuật số và thư viện. Bản thảo cuốn sách của cô “Bibliotactics: Libraries and the Colonial Public in Vietnam” xem xét lịch sử văn hóa và chính trị của các thư viện ở Hà Nội và Sài Gòn từ thời Pháp thuộc cho đến quá trình phi thực dân hóa thư viện. Phần chia sẻ của Giáo sư Cindy sẽ xoay quanh công trình của cô về thư tịch và nghiên cứu lịch sử đọc sách của công chúng ở Việt Nam. Trong công trình này, cô khám phá sự xuất hiện của một công chúng đọc sách do nhà nước thực dân bảo trợ trong khuôn khổ thư viện ở Việt Nam thế kỷ XX. Theo đó, mặc dù nhà nước thuộc địa Pháp đã cố gắng ban hành một “trật tự thông tin” bằng cách xây dựng thư viện để hợp pháp hóa thẩm quyền của mình và kiểm soát việc lưu thông báo in, song người sử dụng thư viện ở Việt Nam đã định hình sứ mệnh của mình và hình thành nên một “văn hóa đọc công cộng” đặc thù, cho thấy tinh thần giáo dục tự định hướng và hướng đến chủ nghĩa thế giới về văn liệu. Người nghe cũng có dịp được hiểu biết về không gian đọc dành cho nữ giới và nam giới ở các thư viện Hà Nội và Sài Gòn thời thuộc địa. News

Press coverage about event, July 10, 2023: https://thethaovanhoa.vn/phu-nu-viet-nam-xuyen-van-hoa-20230710063107274.htm

Roughcut talk video, recorded via GoPro by my partner and child

The Slow Undoing of Velcro Shoes

My mom speaks a particular linguistic formula of Vietnamese.

Take two generations of refugees,
Multiply it by memory, nostalgia, and fierce loyalty,
Subtract contemporary Vietnamese đổi mới economic changes and internet slang,
Add some Catholic guilt, the weekly Penny Saver free section, and just enough American English to avoid jury duty.

And as a result, we have the language of 1990’s Little Saigon, California:

We just moved here. = Tôi mới ‘mu’ (move) đây.
You have a duty to your family. = Con có ‘bổn phận’ (antiquated Sino-Vietnamese to mean obligation, citizen’s official liabilities) với gia đình.
The market has a sale. 5 pounds of apples for 1 buck. = “Chợ đang có ‘seo.’ Năm ‘paon’ táo cho một ‘bức.’

It’s a familial language of living history.
It’s a parental language to instill morality and gratitude.
It’s a mother’s language of survival.

And it was the language that I was raised on. Before I found my time structured by recess, arts and crafts, and English grammar, I absorbed the world around me. I helped my mom cut away the loose threads of her day’s garment work. I watched Vietnamese children’s karaoke and learned about sweeping the house, playing with fireworks, and cooking for your grandparents. Sitting cross-legged on the floor, I traced my mom’s handwriting of my name, Nguyễn Thị Kim Anh.

Utterances of sacrifice, duty, and reputation inserted themselves between meals and commercial breaks. These were the Vietnamese words that guided my everyday. But then I started to learn a new language at school. This language had other rules, speech patterns, and ideals. It was unlike the religious creeds my grandmother whispered, or the ethics of family forever first.

New authority figures who did not look like my parents told me,
“Good job!”
“You can be whoever you want to be.”
“Everyone is different. Cindy has a flat nose.”
“You plagiarized. Your English essay is too good.”

And classmates who were supposed to be something called ‘peers’ told me,
“You are a Communist.”
And I would say, ”No I’m not. I came to America on a boat.”

And then everyone would laugh.

A different set of pronouns and names governed my existence.

At school I was the neutral pronoun “I” and the newly chosen name “Cindy Nguyen,” (“Cin-dy Win,” I would enunciate slowly each day during roll call. Yes, it’s okay, you don’t need to bother with my real name.)

At home I was a child (con) and the affectionate term of endearment “little one” (bé). But more often than not, you would find me in trouble—a disappointment to my entire family, kneeling in the corner and thinking about all of my sins. At that time my parents called me by my Vietnamese name, “Kim Anh”. Or on worse days, they called me, “someone else’s child” (con nhà ai).

I never questioned if I was ‘fluent’ in English or Vietnamese. Until that stale suburban afternoon during my third grade parent-teacher conference, when my mom screeched “My children talk English good! She not ESL. She do good job in school.”

I remember it very clearly as a screech because all the little hairs along the back of my neck stood on end. I replayed in my head not what my mother said, but how she said it. I wanted her to stop speaking, because it resembled the scratching of distorted static—the slow undoing of velcro shoes (something I yearned for) during Catholic confession (something I feared). She sounded foreign, bizarre, comedic even. That day I learned that the English language could be something called ‘broken.’ And for the first time I was embarrassed of my mom.

And day by day, the Vietnamese language that I was raised on turned into a secret language. Take my mother’s version of Vietnamese, then

Multiply by 12 years of American public school peer pressure,
Subtract the ability to read and write Vietnamese,
Add some creative misunderstandings, unspoken teenage resentment, and dreams of the American sitcom family.

And as a result, we have the language of my Vietn-America. This language was contained within the perimeter of

The five apartments we lived in during my childhood,
The fifty person weekly reunions with extended family,
The five o’clock afternoon routine of sleepy Sunday mass.

My version of Vietnamese mechanically activates after I enter these spaces. Automatically, my head tilts downwards, my shoulders hunch, and the weight of loss, sacrifice, and misguided hope force my arms to cross over each other.

I lose the ability to look at someone in the eye.
I lose a vocabulary of expression, of empowerment, of individuality.
I lose the pronoun “I.”

School was good. = “Gút”
I’m sorry mom, I made you sad. = “Xin lỗi mẹ, con làm mẹ buồn.”
Thank you Mom and Dad, for taking care of us kids. = “Cảm ơn bố mẹ đã “trông sóc”… (Apparently this is not actually a word, as confirmed by the Vietnamese dictionary, but a creative combination of “trông nom” + “chăm sóc.”)
Your bittermelon soup was delicious! (I love you.) = “Canh khổ qua mẹ nấu ngon lắm!”

It’s a familial language of food (and love).
It’s a child’s language to ask for forgiveness.
It’s a girl’s language of broken translations and dreams.

Hanoi, February 2017

Dissertation Research & Methods Presentation: Lịch sử thư viện Việt nam 1887-1986 – Phương pháp tiếp cận nghiên cứu của đại học Hoa kỳ

black-white-presentation
If you google ‘Vietnam,’ what are the results? Vietnam War, Vietnamese food, tourism

I recently had the opportunty to present my research and research methods at my Fulbright host institution, Vietnam National University – Social Sciences & Humanities University (Đại học Quốc gia Hà Nội – Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn). The audience included professors, lecturers, researchers, and students from the department of history and libraries and information, senior professors on libraries, and a few archives personnel from the Hán-Nom research institute (Viện nghiên cứu Hán nôm).

Continue reading “Dissertation Research & Methods Presentation: Lịch sử thư viện Việt nam 1887-1986 – Phương pháp tiếp cận nghiên cứu của đại học Hoa kỳ”

Presenting my work and Presenting myself in Vietnamese

r0001479
Recently I was invited to speak and present my research at the Institute of Social Sciences Information (Viện thông tin khoa học xã hội). The presentation was the first of many firsts, where I shared
  • my dissertation topic, “Creating the Library: Builders and Users of Vietnamese Libraries 1887-1986”
  • my research findings in Hanoi thus far
  • observations on libraries to library staff (rather than an academic history audience)
  • and the most challenging part of all this, was that it was the first time that I presented anything in Vietnamese.

Continue reading “Presenting my work and Presenting myself in Vietnamese”